Month: June 2018

У ЄС хочуть посилити контроль за обігом коштів

Комітет постійних представників країн Європейського союзу погодив угоду щодо ввезення і вивезення готівкових коштів. 

Як повідомляє прес-служба Рада ЄС, очікується, що після сьогоднішньої угоди щодо модернізації Положення про контроль готівки буде легше виявляти в Європі фінансування тероризму, відмивання грошей та інші злочинні дії.

Будь-який громадянин, що в’їжджає в ЄС або виїжджає з ЄС і має готівкові кошти на суму 10 тисяч євро або більше, зобов’язаний декларувати їх митним органам. Декларація повинна бути оформлена незалежно від того, чи мають мандрівники готівку при собі, в багажі або транспортних засобах. 

Поняття грошових коштів було розширено, щоб охоплювати не лише банкноти, а й інші інструменти або високоліквідні товари, такі як чеки, картки та золото. 

Норми щодо декларування коштів діють з 2007 року, але обов’язок декларування може поширитися на золото та платіжні картки. 

Нові правила вступлять в силу після затвердження Радою ЄС і Європейським парламентом, а також публікації в Офіційному журналі ЄС.

 

Справа Єфремова: наступне засідання призначили на 4 липня, допитуватимуть свідка

Старобільський районний суд Луганської області призначив на 4 липня засідання у справі колишнього голови фракції Партії регіонів Олександра Єфремова.

Як повідомляє Генеральна прокуратура у Facebook, у ході цього засідання запланований допит свідка сторони обвинувачення.

У ГПУ додають, що сьогодні  в ході судового засідання досліджувались письмові докази сторони обвинувачення.

15 червня суд продовжив запобіжний захід у вигляді тримання під вартою Олександру Єфремову, арешт продовжили до 13 серпня.

Єфремова затримали 30 липня 2016 року в аеропорту «Бориспіль», звідки він, за даними ГПУ, намагався вилетіти до Відня. 13 січня 2017 року Єфремова з Києва конвоювали до Старобільська, де він і нині перебуває під арештом.

 

4 січня 2017 року Генеральна прокуратура України направила до суду обвинувальний акт стосовно Єфремова. Йому інкримінують організацію захоплення будівлі Луганської ОДА; пособництво в захопленні Управління СБУ в Луганській області; вчинення умисних дій з метою зміни меж території та державного кордону України; організаційне сприяння створенню й діяльності угруповання «ЛНР»; державну зраду.

Азію та Європу відвідали більше туристів у 2018 році – ВТО

Всесвітня туристична організація заявляє про зростання міжнародного туризму протягом перших чотирьох місяців 2018 року загалом на 6%.

Як повідомила 25 червня організація, що входить до системи ООН, найбільше зростання зафіксували в Азії і країнах Тихого океану (на 8%),  а також в Європі (7%).

«Міжнародний туризм продовжує демонструвати значне зростання в усьому світі, і це означає створення робочих місць у багатьох країнах. Це зростання нагадує нам про необхідність збільшити свій потенціал для розвитку і управління туризму», – сказав Генеральний секретар ВТО Зураб Пололікашвілі.

За даними організації, з січня по квітень 2018 року міжнародні поїздки збільшились до всіх регіонів, на чолі Азія та Тихоокеанський регіон (на 8%) – Південно-Східна Азія ( зростання на 10%) та Південна Азія (на 9%).

Читайте також: Репутація України у світі. Необхідно покращувати імідж держави

Протягом перших чотирьох місяців 2018 року Європа загалом продемонструвала популярність серед туристів зі зростанням на 7 відсотків, зокрема туристичні напрямки Південної та Центральної Європи і Західної Європи (зростання на 8%).

East Africa Agrees to Improve Trade, Security

Leaders in east Africa have agreed to work together to build a single railroad and highway network to enhance integration in the region. Leaders and representatives of eight countries met in Kenya Tuesday for the 14th time to discuss the northern corridor project aimed at improving trade and tightening security.

The representatives stressed the need for better movement of people, goods and services with better joint infrastructure.

Kenya got the go-ahead to continue building its standard gauge railways to the Uganda border. Kenya is about to finish the second phase of the rail line between the cities of Nairobi and Naivasha.

Kenyan President Uhuru Kenyatta told his counterparts plans are under way to extend the line.

“Preliminary discussions for the funding of Naivasha and Kisumu sections are in progress and we expect to sign the framework agreement to the People’s Republic of China anytime this year,” he said.

Uganda and Rwanda are also planning to extend railway connections to the countries after Kenya completes its part.

The agenda included a way to improve a single customs territory by reducing the number of weigh bridges and police checks to speed up the delivery of goods in landlocked countries like Uganda, Rwanda, Burundi and South Sudan.

Kenyatta said the border post between Kenya and Uganda has been effective.

“Malaba — one stop border post total time taken at the crossing has now been substantially reduced to less than seven hours for goods traveling under [a] single customs territory,” he said.

Following oil discoveries in Kenya and Uganda, the leaders agreed to come up with a joint refinery model to facilitate the exportation of petroleum products.

“The heads of state are looking at all these corridors and how they can enhance or support each other and ease the movement between their countries, both on road networks as well as railway network and all other means of transport within the region. So the northern corridor has been very important,” said Gerrishon Ikiara, an international economic affairs lecturer at the University of Nairobi.

The southern corridor network, which connects Tanzania to Uganda, Rwanda and Burundi is also under construction.

Countries in the region are focusing on at least 16 infrastructure projects, with the goal of transforming their people socially and economically.

 

 

 

Трамп і Путін можуть зустрітися в Гельсінкі – ЗМІ

Зустріч президентів США і Росії Дональда Трампа і Володимира Путіна може пройти у столиці Фінляндії, Гельсінкі, повідомляє Reuters з посиланням на джерела в адміністрації США.

Раніше повідомлялося, що зустріч лідерів двох країн може відбутися 15 липня в австрійській столиці, Відні.

Офіційних підтверджень дати і місця зустрічі поки що немає.

27 червня в Москву прибуває радник президента США з національної безпеки Джон Болтон. Він має обговорити можливість зустрічі президентів двох країн і місце, де вона відбуватиметься.

Видання Politico відзначає, що Гельсінкі розташоване недалеко від Росії і у Путіна буде можливість повернутися в Москву на фінальний матч чемпіонату світу з футболу. Він пройде 15 липня.

9 червня прес-секретар президента Росії Дмитро Пєсков повідомив, що Путін і Трамп під час останньої телефонної розмови розглядали Відень як можливе місце проведення їхньої двосторонньої зустрічі. Водночас, за його словами, будь-яких конкретних домовленостей досі немає.

У березні Трамп повідомив, що його зустріч із Путіним може відбутися невдовзі, але відтоді відносини США і Росії далі погіршилися через конфлікт у Сирії і отруєння у Великій Британії колишнього російського шпигуна і його дочки, в чому Захід звинуватив Москву.

Дональд Трамп і Володимир Путін зустрічалися двічі в кулуарах міжнародних самітів і щонайменше вісім разів розмовляли по телефону. 

 

Російські слідчі: причиною падіння Ан-148 під Москвою стали «неправильні дії екіпажу»

Причиною падіння пасажирського літака Ан-148 «Саратовских авіаліній» у Підмосков’ї, коли загинули 65 пасажирів і шість членів екіпажу, стала помилка пілотів – таку основну версію підтвердили в Слідчому комітеті Росії.

26 червня під час відвідин місця катастрофи голова Слідчого комітету Олександр Бастрикін заявив, що слідчі встановили «посекундну історію польоту».

Згідно з даними розшифровки бортових самописців, пілоти не увімкнули обігрів датчиків визначення швидкості, і в ході набору висоти датчики обмерзли, йдеться в повідомленні російського Слідчого комітету.

«Командир корабля Валерій Губанов отримав неправильні відомості про падіння швидкості і вжив заходів щодо розгону судна шляхом переведення його в пікірування. При цьому в порушення інструкції був перевищений кут нахилу судна, літак втратив керованість», – заявив Бастрикін.

Водночас у Слідчому комітеті Росії додали, що розслідування ще триває «за низкою напрямків».

Ан-148 розбився в Підмосков’ї 11 лютого відразу після вильоту з аеропорту «Домодєдово». Загинули 65 пасажирів і шість членів екіпажу.

За попередньою версією, аварія могла бути пов’язана з неправильними даними про швидкість польоту через обмерзання датчиків.

«Ространснагляд» наказав авіакомпанії «Саратовські авіалінії» на якийсь час припинити діяльність. Від 31 травня авіакомпанія припинила свою діяльність на вимогу Росавіації.

Міністр енергетики Росії обговорив санкції США з американськими урядовцями

Міністр енергетики Росії Олександр Новак зустрівся 26 червня зі своїм американським колегою Ріком Перрі та міністром фінансів США Стівеном Мнучиним. Темою обговорення були питання енергетики та санкції США щодо Росії, повідомив Новак на прес-брифінгу у Вашингтоні після зустрічі з Мнучиним, який в уряді США відповідає за жорсткі санкції щодо російських магнатів, оборонних та розвідувальних органів та інших цілей.

«Ми не можемо обійти ці складні питання, тому, звичайно, ми говорили про них під час нашого контакту», – сказав Новак.

Російське державне інформаційне агентство ТАСС заявило, що Новак окремо порушив питання про погрози запровадження амкериканських санкцій щодо російського газопроводу «Північний потік-2», який має пройти через Балтійське море до Німеччини. Конгрес США схваленим торік законом про санкції щодо Росії уповноважив Мнучина запровадити санкції щодо проекту, який будується спільно російським «Газпромом» та енергетичними компаніями Західної Європи.

«Північний потік-2» має на меті частково замінити традиційний маршрут газопроводу через Україну, що є предметом суперечок між Києвом та Москвою.

Thailand Banks on Tech to End Slavery at Sea as Workers Push for Rights

Enslaved on a Thai fishing vessel for 11 years, Tun Lin saw his fellow workers lose their minds one after another, with one fisherman jumping into the sea to end his

life.

Some would start murmuring or laughing to themselves as they worked day and night in Indonesian waters on the cramped boat, often surviving on fish they caught and drinking water leaking from an onboard freezer.

“It was like a floating prison – actually, worse than prison,” the Burmese fisherman, who was sold into slavery, told the Thomson Reuters Foundation in Samut Sakhon, a Thai fishing hub some 40 km (25 miles) southwest of the capital Bangkok.

The 36-year-old, who was rescued in 2015 after losing four fingers and being stranded on a remote island for years without pay, is now lobbying for fishermen’s rights with the Thai and Migrant Fishers Union Group (TMFG).

Under growing consumer pressure, Thailand has introduced a raft of modern technologies since 2015 – from satellites to optical scanning and electronic payment services – to crack down on abuses in its multibillion-dollar fishing industry.

It is one of a growing number of countries using innovation to deal with modern slavery, from mobile apps in India to blockchain in Moldova, but experts warn against over-reliance on tech as a silver bullet without stronger workers’ rights.

“Technology can be a double-edged sword,” said Patima Tungpuchayakul, co-founder of the Labor Rights Promotion Network Foundation, a Thai advocacy group. “It has become an excuse the government is using to justify they have done something, but in practice they don’t use it to solve the problem.”

More than half the estimated 600,000 industry workers are migrants, often from poor neighboring countries such as Cambodia and Myanmar, United Nations (U.N.) data shows.

Tracking Devices

After the European Union threatened to ban fish exports from Thailand, and the U.S. State Department said it was failing to tackle human trafficking, the Southeast Asian country toughened up its laws and increased fines for violations.

It banned the use of workers aged below 18 and ordered fishermen to be given contracts and be paid through electronic bank transfers.

Authorities ordered Thai vessels operating outside national waters to have satellite communications for workers to contact their families or report problems at sea, plus tracking devices to spot illegal fishing.

“We are serious in law enforcement regarding human trafficking and illegal labor cases,” said Weerachon Sukhontapatipak, a Thai government spokesman. “There might not be abrupt change … it will take time.”

Thailand is also rolling out an ambitious plan, using iris, facial and fingerprint scans to record fishermen’s identities to make sure they are on the boats they are registered with and help inspectors spot trafficking victims.

Rights groups meanwhile have tried to use satellites to pinpoint the location of ships that remain at sea for long periods, potentially indicating enslavement.

But human trafficking expert Benjamin Smith said using satellites to tackle slavery at sea was not easy unless there is a lead on where to track in the vast ocean.

“I think people underestimate the size of the ocean and the ability to pinpoint where something as small as a boat is,” Smith from the U.N. Office on Drugs and Crime (UNODC) said. “If you have good information, intelligence, then satellite images can be good … It has to be a small part of a much bigger effort.”

Smith also highlighted difficulties prosecuting cross-border trafficking cases and maritime police funding shortages, adding that continued consumer pressure on firms to clean up their supply chains could be a potent force to help end slavery.

“That’s probably the best way you can start,” he said.

Good News

Fishermen remain at risk of forced labor and the wages of some continue to be withheld, the International Labor Organization (ILO) said in March.

To combat slavery, firms must improve workers’ lives, rather than cutting labor costs and recruiting informally to meet demand for cheaper goods, experts say.

“Smaller owners are getting squeezed, and still rely on brokers and agents, who dupe workers and keep them ignorant of their rights and conditions on the boat,” said Sunai Phasuk, a researcher with lobby group Human Rights Watch in Bangkok.

Workers are set to become more vocal with the May launch of the Fishers’ Rights Network, which aims to combat abuses, backed by the world’s largest canned tuna producer, Thai Union, and the International Transport Workers’ Federation (ITF).

“Without enforceable rights at the workplace and the strength that comes from being represented by a union, labor rights violations and the mistreatment will continue,” said Johnny Hansen, chairman of ITF’s fisheries section.

Thailand’s ratification this month of the ILO protocol on forced labor also offers hope. It is the first Asian country to promise to combat all forms of the crime, including trafficking, and to protect and compensate victims.

“We have … committed to changing the law to allow workers to form unions, so we can work together to solve the problems,” said Thanaporn Sriyakul, an advisor to the deputy prime minister. “But the process is long, and it will take time.”

Thailand has also pledged to ratify two other conventions on collective bargaining and the right to organize, which campaigners say would better protect seafood workers.

This would be good news for Lin’s fishermen’s group, which has helped rescue more than 60 people since 2015, but has no legal status as Thai law does not permit fisher unions, leading rights advocates to use other terms, like workers’ groups.

“There are still lots of victims, and I want to help them,” Lin said. “As fishermen who have suffered in a similar manner, we understand each other’s needs and are able to help better.”

Warmer Waters Cut Alaska’s Prized Salmon Harvest

Warming waters have reduced the harvest of Alaska’s prized Copper River salmon to just a small fraction of last year’s harvest, Alaska biologists say.

The runs of Copper River salmon were so low that the Alaska Department of Fish and Game shut down the commercial harvest last month, halting what is usually a three-month season after less than two weeks. Earlier this month, the department also shut down most of the harvest that residents along the river conduct to feed their families.

The total commercial harvest for Alaska’s marquee Copper River salmon this year after it was halted at the end of May was about 32,000 fish, the Alaska Department of Fish and Game reported. That compares with the department’s pre-season forecast of over 1.2 million and an average annual harvest of over 1.4 million fish in the prior decade.

State biologists blame warming in the Gulf of Alaska for the diminished run of Copper River salmon, prized for its rich flavor, high oil content and deep-red color.

The fish spend most of their lives in the ocean, and those waters were 3 to 5 degrees Celsius (5 to 9 degrees Fahrenheit) warmer than normal, thanks to a warm and persistent North Pacific water mass that climate scientists have dubbed “the Blob,” along with other factors, said Mark Somerville, a biologist with the Alaska Department of Fish and Game.

Warmer temperatures caused the metabolism of the fish to speed up, Somerville said. “They need more food for maintenance,” he said. “At the same time, their food source was diminished.”

Other important salmon runs are also struggling, including those in the Kenai River — a world-famous sport fishing site — and along Kodiak Island. Others have had good numbers, though the returning fish are noticeably reduced in size, Somerville said.

In Alaska, where wild salmon is iconic, Copper River fish hold a special status.

Their high oil content is linked to their ultra-long migration route from the ocean to their glacier-fed spawning grounds. They are the first fresh Alaska salmon to hit the market each year. Copper River salmon have sold for $75 a pound.

Chris Bryant, executive chef for WildFin American Grill, a group of Seattle-area seafood restaurants, worries about trends for Alaska salmon beyond the Copper River.

“The fish are smaller, which makes it harder for chefs to get a good yield on it and put it on the plate,” he said.

Initiatives Failing to Stop Indian Labor Abuses, Activists Say

International efforts to make it easier for garment workers in India to speak out against sexual harassment, dangerous working conditions and abuses are failing, campaigners said Tuesday.

The U.S.-based certifying agency Social Accountability International (SAI) and Britain’s Ethical Trading Initiative (ETI) — an alliance of unions, firms and charities — are not enforcing procedures they set up to protect workers, they said.

“The organizations are violating the rules of the mechanisms they created by not taking time-bound action against complaints that come up,” said S. James Victor, director of Serene Secular Social Service Society, which works to empower garment workers.

“They are far removed from ground reality. The fact is that every day a worker continues to face workplace harassment in the spinning mills and garment factories of Tamil Nadu.”

From clothing stores to supermarkets, major brands are facing rising consumer pressure to improve conditions along their global supply chains, render them slavery-free and ensure fair wages.

Poor regulation

Many of the 1,500 mills in Tamil Nadu state — the largest hub in India’s $40 billion-a-year textile and garment industry — operate informally with poor regulation and few formal grievance mechanisms for workers, most of whom are women, campaigners say.

“Workers are being victimized, harassed, and managements are literally going after them for raising any complaint,” said Sujata Mody of the Garment and Fashion Workers Union, which has about 3,000 active members. “The issue could be about a toilet break, sick leave or sexual harassment. No complaint is tolerated or redressed.”

Following reports that girls as young as 14 were lured from rural areas to work long hours in mills and factories without contracts, and often held in company-run hostels, global rights groups have tried to improve accountability.

Manufacturers who comply with voluntary labor standards introduced by SAI receive certification, with 300 certified factories employing about 64,000 workers in south India, according to SAI senior director Rochelle Zaid.

But forced labor, sexual harassment and repression of unions is not being properly addressed, Dutch advocacy groups India Committee of the Netherlands (ICN) and the Center for Research on Multinational Corporations (SOMO) said last week.

After the charities complained about abuses at two SAI-certified mills, one lost its certification after a 20-month procedure but the other continued to operate, they said.

More unannounced audits

SAI is constantly upgrading its program based on feedback, has increased the number of unannounced audits and improved accountability to ensure timely response to complaints, Zaid told the Thomson Reuters Foundation in emailed comments.

But trade union president Mody said that workers’ committees set up to handle complaints internally do not work.

“It is only on paper,” she said. “We have at least 10 written complaints of sexual harassment pending before the Tamil Nadu government,” she added, referring to cases brought by workers in SAI-certified factories.

ICN and the U.K.-based Homeworkers Worldwide rights group also said their complaints to the ETI about forced labor in British supermarket supply chains were investigated slowly, workers were not consulted and no plan was made to address issues raised.

“When handling complaints, ETI seeks to promote engagement and reach practical collaborative solutions,” an ETI spokesman, who declined to be named, said in emailed comments.

Trump: Harley-Davidson Using Trade Tensions as Excuse to Move

U.S. President Donald Trump accused motorcycle maker Harley-Davidson Inc on Tuesday of using trade tensions over tariffs as an excuse to move production for European customers overseas.

“Early this year Harley-Davidson said they would move much of their plant operations in Kansas City to Thailand. That was long before Tariffs were announced. Hence, they were just using Tariffs/Trade War as an excuse,” Trump said on Twitter.

“When I had Harley-Davidson officials over to the White House, I chided them about tariffs in other countries, like India, being too high. Companies are now coming back to America.

“Harley must know that they won’t be able to sell back into U.S. without paying a big tax!”

Harley-Davidson representatives did not immediately return a request for comment.

The company decided to build the Thailand plant last year after Trump pulled out from the Trans-Pacific Partnership, which would have lowered import tariffs on its bikes in some of the fastest-growing motorcycle markets in Asia.

Harley-Davidson said on Monday it would move production of motorcycles shipped to the EU from the United States to its international facilities and forecast the trading bloc’s tariffs would cost the company $90 million to $100 million a year.

The Trump administration imposed tariffs on imports of European steel and aluminum earlier this month, and in response, the European Union began charging import duties of 25 percent on a range of U.S. products including big motorcycles like Harley’s on June 22.

Trump responded angrily to the Harley-Davidson’s announcement on Monday, saying he has fought hard for the 115-year-old Milwaukee-based company and was surprised by its plans, which he described as waving the “White Flag.”

“I fought hard for them and ultimately they will not pay tariffs selling into the E.U., which has hurt us badly on trade, down $151 Billion. Taxes just a Harley excuse – be patient!” Trump said in a post on Twitter on Monday night.

Harley-Davidson, the dominant player in the heavyweight U.S. motorcycle market, said it would not pass on any retail or wholesale price increases in the EU and instead focus on shifting some U.S. production.

 

Алієв: Баку хоче мирного врегулювання довкола Нагірного Карабаху, але «війна не завершена»

Президент Азербайджану Ільгам Алієв на військовому параді 26 червня назвав сепаратистський регіон Нагірний Карабах «споконвічно азербайджанською територією» і наголосив, що Баку ніколи не прийме «окупацію».

Алієв вкотре пообіцяв, що Азербайджан «відновить свій контроль» над Нагірним Карабахом і прилеглою територією, яку також утримують вірменські сили.

Він виступив на військовому параді, присвяченому, за повідомленням уряду, 100-річчю збройних сил Азербайджану.

«Ми виступаємо за мирне врегулювання конфлікту, але (Вірменія) має зрозуміти, що немає військового чи стратегічного об’єкта, який не змогла б знищити азербайджанська армія», – заявив Алієв.

Читайте також: Нагірний Карабах: 30 років протистояння (хронологія конфлікту)

«Війна не закінчилася. Закінчилася лише перша її стадія», – додав він.

Президент Азербайджану наголосив, що Баку продовжить купувати зброю за кордоном, щоб посилювати свої збройні сили. За його словами, «фактор військового потенціалу на даний час домінує у міжнародних справах».

«Міжнародне право не працює, бо якби воно працювало, ми б звільнили наші окуповані території вже давно», – сказав Алієв.

Читайте також: Вірменська революція і Карабах: як Пашинян бачить шляхи врегулювання конфлікту?

Нагірний Карабах мав автономію у складі міжнародно визнаних кордонів Азербайджану. Більшість населення цього регіону становили етнічні вірмени. Нагірний Карабах одностороннім чином проголосив 1991 року «незалежність» у перебігу протистояння кінця 1980-х і війни 1990–1994 років, унаслідок якого Азербайджан втратив контроль над регіоном. У Баку вважають, що цей регіон окупувала Вірменія: хоча Єреван разом із усім світом формально не визнав самопроголошеної «незалежності» регіону, він фактично надає йому щонайширшу підтримку.

Унаслідок конфлікту довкола Нагірного Карабаху загинули близько 30 тисяч людей, сотні тисяч стали біженцями. Азербайджан нині не контролює не тільки переважну частину самого Нагірного Карабаху, а й деякі прилеглі до нього території, які ніколи не належали до складу колишньої автономії, – всього близько 20% своєї міжнародно визнаної території.

Президент Македонії відмовився підписати рішення про зміну назви країни

Президент Македонії Джорґе Іванов відмовився підписати схвалену парламентом у столиці Скоп’є угоду про зміну назви країни на Північну Македонію. Це рішення затримає, але навряд чи спричинить зрив домовленостей між урядами в Скоп’є та Афінах.

В оприлюдненій 26 червня заяві адміністрація Іванова стверджує, що неконституційною є угода з Грецією, яка має на меті завершення 27-річного спору між країнами.

Македонські законодавці 20 червня проголосували 69 голосами за законопроект про ратифікацію угоди. Це рішення вимагало простої більшості в парламенті, що складається зі 120 депутатів.

Якщо парламент удруге схвалить зміни, президент Іванов не зможе заблокувати це рішення. Спікер парламенту Талат Джафері заявив, що депутати повторно проголосують наступного тижня.

Також читайте: Македонія змінює назву держави: кого і чому це не влаштовує?

У вересні в Македонії відбудеться загальнонаціональний референдум щодо назви, після чого грецькі законодавці також мають ратифікувати домовленості.

Суперечка між Скоп’є та Афінами бере початок з 1991 року, коли Македонія мирно відійшла від Югославії, оголосивши свою незалежність під назвою Республіка Македонія.

Греція висловила заперечення проти назви Македонія, побоюючись територіальних претензій до її однойменного регіону.

Через заперечення Греції Македонія була прийнята до ООН з попередньою назвою – колишня Югославська Республіка Македонія.

Греція, член ЄС та НАТО, посилається на суперечку, щоб застосувати вето на пропозицію Македонії приєднатися до обох організацій.

КНДР вперше за багато років не провела антиамериканський мітинг

Північна Корея – вперше за багато років – відмовилася від проведення антиамериканського масового мітингу в річницю початку Корейської війни 25 червня.

Минулого року цього дня на площі Кім Ір Сена в Пхеньяні зібралися близько 100 тисяч людей під антиамериканськими гаслами. Цього року, однак, ніяких масових заходів в столиці КНДР не проводили.

Читайте також: Південна Корея готова зупинити військові навчання зі США заради денуклеаризації КНДР – Сеул

У північнокорейських ЗМІ з’явилися матеріали про річницю початку війни 1950-1953 років, однак, як повідомляють спостерігачі, їх головна тематика цього року – героїзм північнокорейських солдатів. Критики ж на адресу Сполучених Штатів і їхньої «імперіалістичної політики» практично немає.

Влада Північної Кореї не дала жодних роз’яснень у зв’язку зі зміною формату урочистостей. Західні агентства і дипломати переконані, що режим у Пхеньяні тим самим демонструє прихильність домовленостям, досягнутим на зустрічі лідера КНДР Кім Чен Ина з президентом США Дональдом Трампом, про поступову нормалізацію відносин.

Кім на зустрічі заявив про прихильність ідеї ядерного роззброєння, проте точні дати, коли КНДР демонтує свій ядерний арсенал, не названі.

Держсекретар США Майк Помпео написав у Twitter, що рішення влади КНДР не проводити антиамериканський мітинг – «рух у правильному напрямку».

EU China to Promote WTO Rules Upgrade

As Washington and Beijing teeter on the brink of a possible trade war, the European Union and China have agreed to launch a working group to promote reform at the World Trade Organization. The move is part of an effort to upgrade the global trade system’s toolbox and ward off growing threats to the multilateral trade system and body.

According to a top EU official, the reform group would look at ways to modernize regulations and address the problem of state subsidies and other unfair trade practices.

How willing a participant Beijing will be in that effort is unclear as most of the EU’s proposed upgrades are connected to unfair trade measures, practices and policies that exist in China. The same concerns are driving the administration of President Donald Trump to press forward with the possible threat of heavy tariffs on some $34 billion in Chinese goods.

The Trump administration announced Monday that it is also mulling restrictions on foreign investments in technology. 

European Union Vice President Jyrki Katainen admits that the effort to try and promote reform of WTO rules will not be easy. He said it would take time and that China would have different views on priorities. 

But, Katainen added that if nothing is done, “the environment for multilateral trade will vanish.”

State media in China has portrayed Monday’s meetings with EU officials, a high-level dialogue ahead of next month’s EU-China summit, as the two teaming up to combat “unilateralism and protectionism” and promote globalization and protecting the global economy.

The European Union wants the reform effort to address issues such as industrial subsidies and unfair trade practices such as the forced transfer of technology in exchange for market access. 

“The two issues together are some of the reasons why, not the only reasons but some of the reasons why the president of the United States is taking unilateral action,” Katainen said, adding that the issue instead has to be solved in an orderly manner.

The basic idea is to update the WTO so that it is better suited to the current realities of the modern world, he said.

“The EU is not siding with any party or any country, the only thing we are siding with is rules-based trade,” Katainen said.

Chinese state media have portrayed the effort as a sign that Washington’s trade actions are creating a united front between the EU and China. A report in the Beijing-based newspaper Global Times called the joint effort to combat “unilateralism” and “protectionism” a “clear rebuttal of punitive U.S. tariffs on European and Chinese goods” and defense of the “multilateral trade system.” 

A report in the China Daily highlighted how trade frictions were bolstering closer trade ties between the EU and China. 

At the release of a survey on the business climate in China last week, the head of a top European businesses lobby noted that some companies, perhaps one or two, have already seen benefits from the ongoing trade dispute. 

Mats Harborn, president of the European Chamber of Commerce, said that it was not possible to tell if that is a trend but added that trade tensions are not good for business. 

“We don’t want companies to benefit from this trade war, we would like to see that we are all competing on a level playing field in China,” Harborn said.

In remarks following meetings with Katainen on Monday, Vice Premier Liu He did not mention the reform working group proposal for the WTO specifically. He did say that both countries agreed to pay attention to market access issues facing businesses on both sides and that they agreed to “reform the multi-lateral trade system and keep it advancing with the times.”

At a so-called “press conference” with Katainen, where journalists were not allowed to ask questions, Liu said “unilateralism and trade protectionism” was on the rise and that the European Union and China agreed to prevent such practices from impacting the world economy or dragging it into recession. 

Monday’s high-level dialogue was held in preparation for the EU-China Summit, which will be held next month on July 16-17th. During that meeting the two are looking to move forward a Comprehensive Agreement on Investment and to exchange market access offers. 

Luxury Boutique for Dogs Was Inspired By Hollywood

The American fashion industry has something for nearly everyone: from high-fashion mavens, sports enthusiasts, to the most discriminating pet owners. Among the pet boutiques that aim to please the fussiest of pets and their owners, a popular designer stands out. Her name is Yana Syrkin, a Ukrainian immigrant who has been designing apparel for Hollywood pets for two decades. Iurii Mamon has more on Syrkin’s luxury pet store called Fifi & Romeo.

Поліція затримала брата екс-президента Вірменії Сержа Сарґсяна

Поліція сьогодні в Єревані затримала брата колишнього президента Вірменії Сержа Сарґсяна, Олександра Саргсяна, за підозрою в незаконному носінні зброї.

Про це Радіо Азатутюн повідомили в прес-службі поліції, водночас спростувавши інформацію про те, що також був затриманий  його син Нарек Сарґсян.

Серж Саргсян був президентом Вірменії 10 років. Перед закінченням президентських повноважень Сержа Сарґсяна конституція Вірменії була змінена, країна стала парламентською республікою, реальна влада перейшла в руки голови уряду.

У квітні в Єревані та інших містах Вірменії почалися масові акції протесту проти призначення екс-президента Сержа Сарґсяна на посаду голови уряду. Проте парламент підтримав кандидатуру Сарґсяна на посаду прем’єр-міністра, однак він оголосив про відставку на тлі акцій непокори.

Читайте також – Битва за прем’єрство: на чому зупиниться вірменська революція?

У травні Національні збори Вірменії з другої спроби призначили лідера протестного руху Нікола Пашиняна прем’єр-міністром Вірменії. 

Uber Argues it Should Remain in Business in London

Uber argued Monday that is should be allowed to keep driving on the streets of London, telling a court that the ride-hailing app has made significant changes since a regulator refused to renew the company’s operating license last year.

 

Lawyers for the company opened their case in an effort to overturn Transport for London’s ruling in September that Uber was not a “fit and proper” company after repeated lapses in corporate responsibility. Uber attorney Tom de la Mare said the ruling led to “wholesale change” at the company.

 

“It’s profound and very much for the better,” he said at the Westminster Magistrates Court.

 

The regulator had raised a number of concerns about Uber, including driver vetting, the way it reports serious criminal offences and the use of technology that allegedly helps the company evade law enforcement officials.

 

Since then, De la Mare argued, three Transport for London inspections have shown a “perfect record of compliance.” Uber has said it has also made significant changes to its leadership and has been proactively reporting serious incidents to the Metropolitan Police.

 

De la Mare argues the measures show a “change of a business that grew very fast to one that has grown up.”

 

Chief Magistrate Emma Arbuthnot will rule whether Uber is “fit and proper” to hold a license in the capital now, as opposed to whether transport authorities made the right decision September.

 

 

 

Harley, Stung by Tariffs, Shifts Some Production Overseas

Harley-Davidson, facing rising costs from new tariffs, will begin shifting the production of motorcycles heading for Europe from the U.S. to factories overseas.

 

The famed motorcycle maker said in a regulatory filing Monday that European Union tariffs on its motorcycles exported from the U.S. jumped from 6 percent to 31 percent.

 

Harley-Davidson Inc. said that it will not raise its prices due to “an immediate and lasting detrimental impact to its business in the region.”

 

 

В ОБСЄ заявили про нерівні умови на виборах у Туреччині

Опозиційні партії у Туреччині перебували у нерівних умовах для проведення агітації під час передвиборної кампанії в країні. Про це йдеться в попередній доповіді ОБСЄ, опублікованій за підсумками виборів, що відбулися в країні 24 червня.

У доповіді вказано, що чинний глава держави Реджеп Тайїп Ердоган і владна партія користувалися «невиправданими перевагами» ведення передвиборної агітації, в тому числі в засобах масової інформації.

«Обмеження, які ми спостерігали щодо основних свобод, вплинули на вибори. Я сподіваюся, що Туреччина якомога швидше усуне ці порушення», – заявив голова місії спостерігачів ОБСЄ в Туреччині Ігнасіо Санчес Амор.

25 червня Вища виборча комісія Туреччини оголосила чинного лідера Реджепа Тайїпа Ердогана абсолютним переможцем президентських виборів. Остаточні результати комісія має опублікувати пізніше 25 червня.

Державне телебачення повідомляло, що Ердоган набирає 53% голосів після опрацювання 99% бюлетенів, тобто стає президентом вже за підсумками першого туру виборів.

Його головний опонент, лідер опозиційного Республіканської народної партії Мухаррем Індже отримує 31% голосів.

Партія справедливості і розвитку, лідером якої є Ердоган, лідирує на дострокових парламентських виборах, які відбувалися одночасно з президентськими – за результатами підрахунку 97% бюлетенів вона здобуває 42,43% голосів. Республіканська народна партія Туреччини набирає 22,75% голосів.

У квітні Ердоган заявив, що президентські й парламентські вибори відбудуться 24 червня, на 17 місяців раніше, ніж планувалося.

Внаслідок конституційних змін, схвалених після референдуму 2017 року, Туреччина переходить від парламентської системи до президентської, надаючи наступному президенту розширені повноваження.

Зміни, які дозволять Ердогану залишатися при владі до 2029 року, підтримали 51% учасників голосування. Вони наберуть чинності після виборів.

Ердоган став президентом Туреччини у 2014 році, до цього з 2003 року був прем’єром країни.

 

 

WP: бюрократія і погана інфраструктура не дадуть НАТО зупинити Росію в разі вторгнення в Балтію

Американська армія і її союзники по НАТО не встигнуть зупинити російські війська в разі їх гіпотетичного вторгнення у країни Балтії – до таких висновків дійшли в Пентагоні після штабних навчань, що включали в себе симуляцію війни з Росією, повідомляє The Washington Post.

Співрозмовники видання розповіли, що просування військ НАТО на схід буде загальмоване через вузькі дороги і бюрократію.

Газета зазначає, що кількість військ НАТО в Східній Європі невелика. Основним частинам у разі ймовірної війни доведеться подолати сотні кілометрів. При перекиданні військ у країни Балтії залізницею військовим доведеться затриматися, щоб переставити потяги на іншу колію.

Читайте також: Сценарії війни Росії з НАТО в Балтії змальовує видання National Interest

У НАТО наголошують, що російська армія знає інфраструктуру східноєвропейських країн краще, ніж військові Північноатлантичного союзу. Росія входила в організацію Варшавського договору, а інфраструктура відтоді кардинально не змінилася, уточнює The Washington Post.

Співрозмовники газети вказали, що ще однією важливою проблемою є бюрократія. Зокрема, зазначається, що Росія встигне захопити всі країни Балтії, поки штаб армії США буде заповнювати 17 форм, необхідних для перекидання військ.

Сполучені Штати і НАТО зміцнили свою присутність в Польщі та країнах Балтії після анексії Криму Росією в 2014 році і надання Москвою підтримки бойовикам на сході України. Росія свою причетність до збройного конфлікту на сході України відкидає.

Trump Threatens New Tariffs on Trading Partners

President Donald Trump has issued a warning to U.S. trading partners that unless they remove restrictions placed on American goods, they will face “more than Reciprocity by the U.S.A.”

“The United States is insisting that all countries that have placed artificial Trade Barriers and Tariffs on goods going into their country, remove those Barriers & Tariffs or be met with more than Reciprocity by the U.S.A. Trade must be fair and no longer a one way street!” Trump tweeted Sunday.

Trump has already annoyed major U.S. trading partners, including China, Canada, Mexico, the European Union and India, by imposing tariffs on steel, aluminum and other products from those countries.

On Friday, Trump threatened to impose a 20 percent tariff on vehicles assembled in the European Union and shipped to the United States, in retaliation for European tariffs on American imports.

That threat was in response to EU tariffs on billions of dollars’ worth of American goods — including jeans, bourbon and motorcycles, which in turn were in response to trump’s tariffs on steel and aluminum.

The U.S. is scheduled to start taxing more than $30 billion in Chinese imports in two weeks.

Like the EU, China has promised to retaliate immediately, putting the world’s two largest economies at odds.

U.S. Chamber of Commerce senior Vice President John Murphy was cited by the Associated Press as saying he estimates that $75 billion in U.S. products could be subjected to new foreign tariffs by the end of the first week of July.

Separately, a spokesman for China’s Commerce Ministry said, “The U.S. is abusing the tariff methods and starting trade wars all around the world.”

During his presidential campaign, Trump promised to apply tariffs because he said countries around the world had been exploiting the U.S.

 

Вибори в Туреччині: понад 97% бюлетенів опрацювали, Ердоган набирає 52% голосів

Лідер Туреччини Реджеп Ердоган набирає 52,56% голосів на виборах президента після опрацювання 97,41% бюлетенів.

Його головний опонент, лідер опозиційного Республіканської народної партії Мухаррем Індже отримує 30,77% голосів.

Партія справедливості і розвитку, лідером якої є Ердоган, лідирує на дострокових парламентських виборах – за результатами підрахунку 97% бюлетенів вона здобуває 42,43% голосів. Республіканська народна партія Туреччини набирає 22,75% голосів.

У квітні Ердоган заявив, що президентські та парламентські вибори відбудуться 24 червня, на 17 місяців раніше, ніж планувалося.

Внаслідок конституційних змін, схвалених після референдуму 2017 року, Туреччина переходить від парламентської системи до президентської, надаючи наступному президенту розширені повноваження.

Зміни, які дозволять Ердогану залишатися при владі до 2029 року, підтримали 51% учасників голосування. Вони наберуть чинності після виборів.

Ердоган став президентом Туреччини у 2014 році, до цього з 2003 року був прем’єром країни.

Державний департамент США: Росія має припинити кампанію проти кримських татар

Росія має «припинити кампанію» проти кримських татар в анексованому нею Криму, заявила речниця Державного департаменту США Гізер Науерт у Twitter 23 червня.

«Росія має припинити кампанію проти кримських татар в окупованому Криму й звільнити всіх тих, хто був ув’язнений за протидію окупації», – написала Науерт.

Вона закликала звільнити засуджених у Росії в «справі Хізб ут-Тахрір» кримчан Рустема Ваїтова, Нурі Примова, Руслана Зейтуллаєва та Ферата Сайфуллаєва.

У вересні 2017 року Північно-Кавказький окружний військовий суд в Ростові-на-Дону оголосив вирок, згідно з яким севастопольці Ферат Сайфуллаєв, Рустем Ваїтов і Нурі Примов покарані п’ятьма роками виправної колонії загального режиму. Руслан Зейтуллаєв засуджений до 15 років позбавлення волі.

Захисники заарештованих і засуджених у «справі «Хізб ут-Тахрір» кримчан вважають їхнє переслідування мотивованим за релігійною ознакою. Адвокат Еміль Курбедінов зазначає, що переслідувані в цій справі – переважно кримські татари, а також українці, росіяни, таджики, азербайджанці і кримчани іншого етнічного походження, які сповідують іслам.

Представники міжнародної ісламської політичної організації «Хізб ут-Тахрір» називають своєю місією об’єднання всіх мусульманських країн в ісламському халіфаті, але відкидають терористичні методи досягнення цього і кажуть, що піддаються несправедливому переслідуванню в Росії. Верховний суд Росії заборонив «Хізб ут-Тахрір» у 2003 році, включивши в список 15 об’єднань, названих «терористичними».