Month: October 2018

Fitch Shifts Mexico Debt Outlook From Stable to Negative

Fitch Ratings changed its outlook on Mexico’s long-term foreign-currency debt issues Wednesday from “stable” to “negative,” citing the potential policies of President-elect Andres Manuel Lopez Obrador.

The leftist Lopez Obrador has tried to smooth anxieties in the business community, but upset many on Monday by cancelling a partly built, $13 billion new airport on the outskirts of Mexico City.

The private sector had strongly backed the airport project, but Lopez Obrador called it wasteful. Instead he plans to upgrade existing commercial and military airports. He made the decision based on a public referendum that was poorly organized and drew only about 1 percent of the country’s voters.

 

Alfredo Coutino, Latin America director at Moody’s Analytics, said the decision to cancel the airport project “added not only volatility but also uncertainty to the economy’s future, because it signals that policymaking in the new administration can be based more on such kind of subjective consultation and less on technical or fundamentals consistent with the country’s needs.”

“The cancellation has certainly introduced an element of uncertainty in markets and investors,” Coutino wrote, “which could start affecting confidence and credibility.”

Fitch confirmed its BBB+ investment-grade rating for Mexican government debt, but said Wednesday “there are risks that the follow-through on previously approved reforms, for example in the energy sector, could stall.”

Lopez Obrador has said he will review private concessionary oil exploration contracts granted under current President Enrique Pena Nieto’s energy reform, but won’t cancel them if they were fairly granted. The fear is that future exploration contracts may be delayed or cancelled.

Lopez Obrador won’t take office until December1, but has already announced major policy decisions.

 

Some of his policy announcements – like fiscal restraint, respect for the independence of the central banks and a pledge to avoid new debt – earned praise from investors.

But Fitch noted the decision to cancel the airport “sends a negative signal to investors.”

Lopez Obrador has also pledged to have the state-owned oil company, Pemex, build more refineries to lower imports of gasoline.

Fitch wrote that this type of proposal will “would entail higher borrowing and larger contingent liabilities to the government.”

 

 

Зустріч Трампа і Путіна в Парижі, «ймовірно, буде недовгою» – Болтон

Зустріч президента США Дональда Трампа і президента Росії Володимира Путіна в столиці Франції Парижі, ймовірно, не буде тривалою, заявив радник США з питань національної безпеки Джон Болтон.

«Це, ймовірно, буде недовго», – сказав Болтон.

Путін і Трамп зустрінуться під час святкування в Парижі 100-ї річниці закінчення Першої світової війни.

Востаннє президенти зустрічалися у Гельсінкі в липні цього року. Після цієї зустрічі Трампа критикували і демократи, і республіканці за його заяви про те, що він вірить Путіну, який заперечує російське втручання у вибори в США. Це суперечило висновкам американської розвідки.

Росія: одна людина загинула внаслідок вибуху біля будівлі ФСБ

В російському Архангельську стався вибух біля будівлі місцевого управління Федеральної служби безпеки, загинула одна людина, повідомляють місцеві ЗМІ.

За повідомленнями, в момент вибуху чоловік знаходився біля центрального входу до будівлі і помер, коли медики, що прибули на місце події, намагалися надати йому першу допомогу.

Як повідомляє російське державне інформаційне агентство ТАСС, загиблий не був співробітником управління. Його особу наразі встановлюють.

Губернатор регіону Ігор Орлов повідомив, що наразі здійснюється огляд місця події, а попередні висновки робити зарано.

З будівлі ФСБ евакуювали всіх працівників. Причини вибуху наразі невідомі.

Помпео і Меттіс закликали припинити військові дії в Ємені

Державний секретар Сполучених Штатів Майк Помпео закликав до припинення військового протистояння між повстанцями-хуситами та об’єднаною коаліцією в Ємені. Таку заяву він поширив увечері 30 жовтня.

«Настав час зупинити прояви військові дії, в тому числі нальоти із застосуванням ракет та безпілотних апаратів з підконтрольних Хуті районів на королівство Саудівської Аравії та Об’єднані Арабські Емірати. Після цього коаліція має припинити авіаційні удари по всіх населених районах Ємена», – заявив Помпео.

На користь мирного врегулювання ситуації в Ємені висловився також міністр оборони США Джим Меттіс.

Виступаючи у Вашингтоні 30 жовтня, він сказав, що всі сторони конфлікту мають вдатися до значущих кроків для припинення вогню та початку перемов протягом наступного місяця.

«Ми мусимо рухатись до боротьби за мир. І не можна казати, що ми зробимо це колись у майбутньому. Ми маємо робити це протягом наступних 30 днів», – вважає Меттіс.

За словами Помпео, заплановані спеціальним послом ООН з питань Ємену Мартіном Гріффітсом консультації мають початися в листопаді. Вони матимуть на меті впровадження заходів, що посилюватимуть загальну довіру і дозволять усунути засадничі причини конфлікту, а також демілітаризацію кордонів із акцентом на важкому озброєнні під міжнародним наглядом.

Ємен – одна з найбідніших арабських країн, де вже чотири роки триває війна між повстанським рухом Хуті та урядом, який підтримують Саудівська Аравія, Об’єднані Арабські Емірати та країни Заходу.

Читайте також: Понад 5 мільйонам дітей в Ємені загрожує голод – Save the Children​

Дедалі більше членів Конгресу вимагають від адміністрації Трампа відкликати військовий контингент США з цієї війни. Така тенденція лише посилилася через інформацію про причетність влади Саудівської Аравії до вбивства журналіста, дописувача Washington Post та мешканця Сполучених Штатів Джамаля Хашокджі.

Конфлікт у Ємені триває з кінця 2014 року, після того, як повстанці руху Хуті захопили столицю Ємену, місто Сану. З метою відновлення уряду президента Абд-Раббу Мансура Хаді у 2015 році була сформована коаліція під проводом Саудівської Аравії. В результаті бойових дій загинули близько 10 тисяч людей.

За даними ООН, через конфлікт 22 мільйони людей потребують гуманітарної допомоги. В організації вважають, що гуманітарна криза в Ємені нині є найгострішою у світі.

На аукціоні Sotheby’s продадуть зібрані СРСР зразки з поверхні Місяця

Аукціон Sotheby’s оголосив 30 жовтня, що виставить на торги зразки місячної породи, привезені на Землю безпілотною космічною місією СРСР у 1970 році. Організатори очікують, що ціна лота становитиме від 700 тисяч до 1 мільйона доларів.

Зразки породи, які будуть виставлені на аукціоні в Нью-Йорку 29 листопада, є єдиними відомими зразками з Місяця, які на законних підставах доступні для приватних власників.

Скелі включають фрагменти базальту, схожі на земну вулканічну породу, а також місячний ґрунт, реголіт. Вік зразків науковці оцінюють приблизно у 3,4 мільярда років.

Нинішнім власником є неназваний приватний американський колекціонер, який придбав їх у 1993 році у Ніни Корольової, вдови легендарного керівника радянської космічної програми Сергія Королева.

Фрагменти мають невеликий розмір – від 2 на 2 до 1 на 1 міліметри. Радянський Союз подарував їх Корольовій на знак визнання внеску її покійного чоловіка в космічну програму.

Багаті колекціонери готові платити величезні суми за космічні артефакти. Торік Sotheby’s заробив 1,8 мільйона доларів за сумку-контейнер з рештками місячного пилу, яку американський астронавт Нілом Армстронґ використовував під час першої пілотованої місії на Місяць у 1969 році.

Bolsonaro’s Economic Guru Urges Quick Brazil Pension Reform

The future economy minister tapped by Brazilian President-elect Jair Bolsonaro insisted on Tuesday that he wanted to fast-track an unpopular pension reform to help balance government finances despite mounting resistance to getting it done this year.

Paulo Guedes, whom Bolsonaro selected as a “super minister” with a portfolio combining the current ministries of finance, planning and development, has urged Congress to pass an initial version of pension reform before the Jan. 1 inauguration.

“Our pension funds are an airplane with five bombs on board that will explode at any moment,” Guedes said on Tuesday. “We’re already late on pension reform, so the sooner the better.”

He called the reform essential to controlling surging public debt in Latin America’s largest economy and making space for public investments to jump-start a sluggish economy. Markets surged in the weeks ahead of Bolsonaro’s Sunday victory on the expectation that he could pull off the tough fiscal agenda.

Brazil’s benchmark Bovespa stock index rose 3.7 percent on Tuesday, boosted by strong corporate earnings and the resolve shown by Guedes on pension reform.

Yet the University of Chicago-trained economist, who is getting his first taste of public service, met with skepticism from more seasoned politicians.

Rodrigo Maia, the speaker of the lower house of Congress, said on Tuesday that reform is urgent, but cautioned that the conditions to pass it were still far off.

Major Olimpio, a lawmaker from Bolsonaro’s own party who helped run his campaign, agreed the political climate was not ready for reform.

Even Bolsonaro’s future chief of staff, Onyx Lorenzoni, said in a Monday radio interview that he only expects to introduce a reform plan next year.

After a meeting with Lorenzoni, Guedes said the decision on timing was ultimately a political one that the chief of staff would weigh.

“We can’t go from a victory at the ballot box to chaos in Congress,” Guedes told journalists.

On other issues, Guedes made clear he was the final word on economic matters, laying out plans to give the central bank more institutional independence and clarifying comments made by Lorenzoni about exchange-rate policy.

“You are all scared because he is a politician talking about the economy. That’s like me talking about politics. It’s not going to work,” Guedes said.

Hot Button Issues

While advisers work out the details of his economic program, Bolsonaro revisited some of his most contentious campaign promises on Monday night: looser gun laws, a ban on government advertising for media that “lie,” and urging a high-profile

judge to join his government.

In interviews with TV stations and on social media, Bolsonaro, a 63-year-old former Army captain who won 55 percent of Sunday’s vote after running on a law-and-order platform, made clear he would push through his conservative agenda.

Bolsonaro said he wants Sergio Moro, the judge who has overseen the sprawling “Car Wash” corruption trials and convicted former President Luiz Inacio Lula da Silva of graft, to serve as his justice minister.

Barring that, he said he would nominate Moro to the Supreme Court. The next vacancy on the court is expected in 2020.

Bolsonaro had not formally invited Moro as of Tuesday afternoon, and the judge remained noncommittal on the proposal.

“In case I’m indeed offered a post, it will be subject to a balanced discussion and reflection,” Moro said in a statement.

Media Showdown

Late on Monday, Bolsonaro said in an interview with Globo TV that he would cut government advertising funds that flow to any “lying” media outlets.

During his campaign, the right-winger imitated U.S. President Donald Trump’s strategy of aggressively confronting the media, taking aim at Globo TV and Brazil’s biggest newspaper, the Folha de S.Paulo.

“I am totally in favor of freedom of the press,” Bolsonaro told Globo TV. “But if it’s up to me, press that shamelessly lies will not have any government support.”

Bolsonaro was referring to the hundreds of millions of reais the Brazilian government spends in advertising each year in local media outlets, mainly for promotions of state-run firms.

The UOL news portal, owned by the Grupo Folha, which also controls the Folha de S.Paulo newspaper, used Brazil’s freedom of information act as the basis for a 2015 article that showed Globo received 565 million reais in federal government spending in 2014. Folha got 14.6 million reais that year.

Globo said on Tuesday that federal government advertising represented less than 4 percent of the revenue for its flagship channel, TV Globo, without providing more detailed figures.

Grupo Folha did not reply to requests for comment.

Ocean Shock: Lobster’s Great Migration Sets Up Boom and Bust 

This is part of “Ocean Shock,” a Reuters series exploring climate change’s impact on sea creatures and the people who depend on them. 

A lobster tattoo covers Drew Eaton’s left forearm, its pincers snapping at dock lines connecting it to the American flag on his upper arm. The tattoo is about three-quarters done, but the 27-year-old is too busy with his new boat to finish it. 

Eaton knows what people here in Stonington have been saying about how much the boat cost him. 

“I’ve heard rumors all over town. Small town, everyone talks,” he says. “I’ve heard a million, two million.” 

By the time he was in the third grade, Eaton was already lobstering here on Deer Isle in Downeast Maine. By the time he was in the eighth grade, he’d bought his first boat, a 20-footer, from a family friend. The latest one, a 46-footer built over the winter at a nearby boatyard, is his fourth. 

Standing on the seawall after hauling lobster traps for about 12 hours on a foggy day this August, he says he’s making plenty of money to cover the boat loan. He’s unloaded 17 crates, each carrying 90 pounds of lobster, for a total haul of nearly $5,500. It’s a pretty typical day for him. 

Eaton belongs to a new generation of Maine lobstermen that’s riding high, for now, on a sweet spot of climate change. Two generations ago, the entire New England coast had a thriving lobster industry. Today, lobster catches have collapsed in southern New England, and the only state with a significant harvest is north in Maine, where the seafood practically synonymous with the state has exploded. 

The thriving crustaceans have created a kind of nautical gold rush, with some young lobstermen making well into six figures a year. But it’s a boom with a bust already written in its wake, and the lobstermen of the younger generation may well pay the highest price. Not only have they heavily mortgaged themselves with pricey custom boats in the rush for quick profits, they’ll also bear the brunt of climate change — not to mention the possible collapse of the lobstering industry in Maine as the creatures flourish ever northward. 

Shifts by 85 percent of species

In the U.S. North Atlantic, fisheries data show that at least 85 percent of the nearly 70 federally tracked species have shifted north or deeper, or both, in recent years when compared with the norm over the past half-century. And the most dramatic of species shifts have occurred in the last 10 or 15 years. 

Just in the last decade, for example, black sea bass have migrated up the East Coast into southern New England and are caught in the same traps that once caught lobsters. Back in the 1980s and 1990s, only 50 percent of lobster caught in the United States came from Maine. That started to shift in the 2000s, and this decade, nearly 85 percent of all lobster landings are in Maine. 

Pushed out of their traditional habitats by dramatically rising ocean temperatures and other fallout from climate change, the lobsters are part of a global dislocation of marine species that threatens livelihoods and cultures in the lands where they once thrived. 

On this island where two-lane roads twist around cedar-shingled houses and the rocky shore, lobstermen set the rhythm, often rising hours before dawn and resting not long after sunset. 

Although young guns like Eaton are flush with cash now, old-timers know that lobsters no longer thrive in warming waters to the south, and they’ve heard the talk about how fast the Gulf of Maine is warming. They fret that lobsters will start failing here, too, and Stonington will lose its mantle as lobster capital of the world to somewhere in Canada. And these days, there’s not much to fall back on if it does. 

They remember back when fishermen could catch plenty of cod, pollock and halibut if lobsters weren’t filling their traps. 

Until recently, shrimp was a reasonably reliable catch for local fishermen. But in 2014, regulators closed the shrimp fishery entirely. 

“Here you’ve got these coastal fishing communities that are totally based on what comes out of the water,” says Ted Ames, a commercial fisherman who became a scientist and co-founded the Maine Center for Coastal Fisheries. 

He sits in the research center’s main conference room overlooking Stonington harbor, where hundreds of lobster boats bob on their mooring balls and the docks bustle with fishermen and their traps. 

In coastal Maine, he says, there’s little to sustain a community other than lobster and tourism. 

“You eliminate lobsters, and you have an instant Appalachia, right here.” 

 

Lobstering over time 

Unlike kids in most fishing communities around the world, youngsters here in Stonington clamor to get on the water. The gold-rush fever has gotten so bad, the local high school even has a program that encourages students to graduate before heading off to make a living from fishing. 

The skippers program, as it is known, offers the allotment of traps as a reward for staying in school. And when the students graduate, it streamlines the process of getting a full Maine skipper license, gradually increasing the number of traps to the maximum of 800. 

Deer Isle-Stonington High life sciences teacher Seth Laplant sympathizes with the students who chafe at being in school. 

“We have students that, you know, run their own business during the summer and do very well, and then they come back here and they have to ask to go to the bathroom,” he says. “It’s like a completely different world for them, and some of them do struggle with that. They’re used to being their own boss, and they’re respected in the community and in their families as adults.” 

But like many teens, they still play the one-upmanship game. Only with these students, it revolves around the size of their boats or the number of traps they own. 

Colby Schneider tells the class he’s the part-owner of a 30-foot fishing boat. 

Alex Boyce can’t believe it. “Are you serious, you have a 30-foot Novi?” 

“Yes,” Colby shoots back. “Me, my brother and my mom went thirds on it.” 

Alex rolls his eyes. He’s still accumulating traps and owns about a third of the 150 traps that students in the program are permitted to use. And his boat is only 19 feet long. 

Later in the day, Alex gathers with his father and grandfather in his grandparents’ kitchen. 

“Every year he asks: ‘Do I have to go back to school? Can I go fishing?'” says his father, offshore lobsterman Theodore Boyce II. “He went one weekend and made $700 in two days. That’s a tough thing to say no to as a parent. … But if he doesn’t finish school, he doesn’t go fishing.” 

Alex interrupts his father: “I was going to say, you seem to have a pretty easy job saying no.” Theodore’s eyes dart toward his son, and Alex backs down. 

Alex’s grandfather, Theodore “Ted” Boyce, is a fisherman and retired teacher. The 69-year-old, who still fishes part time, hopes his grandson can make a decent living on the water, but he isn’t sure. 

Invasive creature

In the summer of 2017, chatter on the Stonington docks was that lobstering wasn’t going to be as lucrative as it had been in recent years. Lobstermen were pulling fewer lobsters, and the traps often came up coated with layers of slimy sea squirts — an invasive jellyfish-type creature. 

The arrival of the squirts may or may not be related to climate change or the size of the catch, but it seemed to be a harbinger. As autumn moved toward winter, many of the traps piled high near the docks were encrusted with squirt carcasses. 

And when the Maine fisheries released their 2017 landings numbers, the chatter on the docks turned out to be true: Maine lobstermen landed 15 percent less than the record haul in 2016, the lowest catch since the beginning of the decade. 

​Lobster rush 

The waters between the islands of Deer Isle, Isle au Haut and Vinalhaven tell the story of the lobster rush. 

Thousands upon thousands of colorfully painted buoys decorate the surface, marking the point where traps are strung below. Each fisherman has a color pattern: reds and whites, blacks and pinks, and yellows, oranges and greens. Most are striped horizontally, making them easier to identify when floating on their sides. 

Despite Maine’s reputation as a largely undeveloped state, it’s a thoroughly urban world under the water here. At the height of the summer, there are probably traps every 10 to 20 feet in the near-shore waters. 

To describe a lobster pot as a trap, though, is a bit insulting to most other traps. As a practical matter, this is free-range aquaculture. The traps are designed to allow smaller, younger lobsters to come and go as they please, feasting on rotten fish. Even larger lobsters come and go, although with a little more effort. 

The unlucky ones are snacking when the trap’s owner decides to check it. 

Lobster buoys like the ones off Stonington once punctuated waters along the entire New England coast. Between 1960 and 2000, Connecticut and Rhode Island in southern New England accounted for about 15 percent of the lobster harvest. Since 2010, however, lobster catches have collapsed in both states, with a combined haul of less than 2 percent. 

Dramatic drop

Even Massachusetts Bay, which sits on the southwestern edge of the Gulf of Maine, has seen the catch dip dramatically. In the 1980s and 1990s, when lobster’s popularity with U.S. diners exploded, Massachusetts boats accounted for 20 to 30 percent of the harvest. Today, their share hovers around 10 percent. 

Southern New England lobsters once were protected from the warm water temperatures in Long Island Sound by upwelling from the Labrador current that tucked in along the coast of eastern Connecticut, Rhode Island and southern Massachusetts. 

As the waters in the sound became warmer and warmer during the summer months, the cooling current couldn’t keep up, and cold-water species such as lobsters no longer thrived in southern New England. And what remained of the lobster stock was vulnerable to an unsightly shell disease that made them worthless at the market. 

But even as the lobster business boomed in Maine, the waters here were warming faster than almost any other body of water in the world. 

Since 1980, the waters in the Gulf of Maine have steadily heated up, but that warming accelerated in the last decade. In fact, the average sea-surface temperature has been between 1 and 4 degrees Fahrenheit above the norm for most of the 2010s. 

The warming is driven by direct and indirect effects of climate change, says Andrew Pershing, chief science officer of the Gulf of Maine Research Institute. 

He says oceans the world over are absorbing heat from the warming atmosphere. The gulf’s warming, however, is compounded by its position in the North Atlantic, which is close to the weakening Labrador current flowing from the north and a strengthening warm Gulf Stream current flowing from the south. 

“You know,” says Ames, the lobsterman turned scientist, “lobster is the best example of global warming we have.” 

‘Go-getters’ 

Perley Frazier has been working these waters for more than 50 years. And at 70 he still hauls the maximum permitted 800 traps. 

His buoys, black on top, white in the middle and red on the bottom, are usually found a mile or so from town, near islands that once were quarried for granite by Italian immigrants. The stone was used in the construction of the George Washington Bridge in New York and the John F. Kennedy memorial at Arlington National Cemetery. 

No one works in the quarries anymore, he says as he slows his boat, Jericho’s Way. 

The rising sun winks off the peaks of swells and the thousands of buoys ahead of him. Without checking his chart plotter, he picks out a string of his buoys from about 100 yards away. 

Behind Frazier, his daughter, Lindsay Frazier Copeland, and son-in-law, Brad Copeland, prepare to hook a buoy and haul up traps. After a haul of three keepers, Lindsay and Brad shove the traps back into the water. Frazier throttles up and spins the boat a few feet to the next buoy. It’s a well-practiced routine, and not much said is among the crew, called sternmen. 

“It’s hard work, this,” Frazier says during one of their smoke breaks. “It’s hard to find a good sternman who wants to work this hard.” Since this trip, in fact, Brad and Lindsay have moved to Florida, and Frazier has put his boat up for sale. 

On the way to the docks to unload his harvest, Frazier points to a trawler heading into port. It’s one of the few non-lobster boats in the town — a herring trawler that goes offshore to catch the small fish, which are used almost exclusively for bait. 

And they can’t land enough herring to satisfy the local need for lobster bait; it’s trucked in from New Jersey, among other places. There are even stories of frozen fish heads from Asia finding their way into Maine lobster traps. 

These days, Frazier is using cowhide and discarded fish carcasses as bait. Others are using menhaden, or pogies, which migrated north into these waters even as the herring population has dropped off. 

Not much else to catch

The truth is, apart from lobster, there’s not much to catch here. And certainly not in the numbers that fishermen could make a living on. 

Until this century, only about 50 percent of all fishing revenue in Maine came from lobstering, according to U.S. fisheries data. In the 2000s, that started to steadily rise until, in 2016, it topped 82 percent. 

Later, Frazier sits in his armchair at home, after saving the largest five lobsters he caught for dinner. He sips a Canadian whiskey and recalls the days when there were other ways to make a living on the water besides lobster. 

Take shrimp, for instance. “They always said shrimp needs cold water. Well, we haven’t had any cold water,” Frazier says. 

“That’s the biggest thing — my biggest worry is about global warming. I mean, I’ve seen different fish that’s supposed to be down south that’s up here already, right now.  

 

“We got like triggerfish and we’re gettin’ butterfish, and fella told me the other day … that he had a seahorse.” 

He looks at all the new boats being added to the local fishing fleet and isn’t sure lobster can sustain them. 

“These guys, they got three-quarters of a million just in the boat,” he says. “And the gear, another quarter-million dollars. They are a million.” 

Maine’s fishing fleet is the newest in the nation among states with more than 200 U.S. Coast Guard-documented commercial fishing vessels. And it’s not close. Maine’s boats are an average 24 years old. The average age of the next two states, Massachusetts and Louisiana, is 31. Alaskan boats’ average age is 37, Oregon, 45. 

Still, Frazier doesn’t begrudge the money that younger skippers on newer boats are making. 

“I mean, these guys work hard and they go hard and put a lot of time in,” Frazier says. “Young guys, go-getters. And they did it right at the exact right time.” 

Six-figure income 

Back when Drew Eaton was in grade school, it took him two years to buy that first boat, which a family friend’s daughter no longer used. 

“I could buy half the boat and the motor the same year,” he says. He worked for the lobsterman the next summer to pay off the balance. 

Eaton left Stonington after graduating from high school and went to Pennsylvania for a year to study automotive collision repair. He didn’t stay in that field for long. “I worked in a body shop for a year, and I was getting $12 an hour,” he says. 

So he returned to what he knew. 

The young lobsterman’s boat now easily produces a six-figure income before expenses. He doesn’t linger on doubts about the future of lobstering in Maine. He leaves that for others. 

When he bought his last boat, he says, his parents were skeptical. “They thought I was going too quick.”  

Eaton was 22 and it was the same type of boat his father had just bought. 

“And then I started catching more than Dad. And then I wasn’t moving so quick.” 

And besides, he says, “I am young enough that if I fail, I can start over again in something totally different.” 

Pacific Trade Pact to Start at End of 2018 After Six Members Ratify

A landmark 11-member trade deal aimed at slashing barriers in some of Asia Pacific’s fastest growing economies will come into force at the end of December, the New Zealand government said on Wednesday.

The deal would move forward after Australia informed New Zealand that it had become the sixth nation to formally ratify the deal, alongside Canada, Japan, Mexico and Singapore.

“This triggers the 60 day countdown to entry into force of the Agreement and the first round of tariff cuts,” said New Zealand Trade and Export Growth Minister David Parker. His country is responsible for official tasks such as receiving and circulating notifications made by members of the pact.

The original 12-member deal was thrown into limbo early last year when President Donald Trump withdrew from the agreement to prioritize protecting U.S. jobs.

The 11 remaining nations, led by Japan, finalized a revised trade pact in January, called the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP).

The success of the deal has been touted by officials in Japan and other member countries as an antidote to counter growing U.S. protectionism, and with the hope that Washington would eventually sign back up.

Australia said the agreement will boost agricultural exports, set to be worth more than A$52 billion ($36.91 billion) this year despite a crippling drought across much of the country’s east coast.

“It will give Australian grain farmers a good reason to smile, at a time when drought conditions have played havoc for many, by ensuring improved market access and better grain prices once more favorable seasonal conditions return,” said Luke Mathews, trading and economics manager at industry body, GrainGrowers Australia.

The deal will reduce tariffs in economies that together amount to more than 13 percent of global GDP — a total of $10 trillion. With the United States, it would have represented 40 percent.

The five member countries still to ratify the deal are Brunei, Chile, Malaysia, Peru and Vietnam.

Бангладеш і М’янма домовились про репатріацію рохінджа попри застереження ООН

Бангладеш 30 жовтня досяг домовленості з м’янмійською владою про початок репатріації етнічних рохінджа, які втекли з М’янми через переслідування. Виселення планують почати всередині листопада 2018 року.

Представник Міністерства закордонних справ М’янми Мінт Ту, який у складі м’янмійської делегації відвідав Бангладеш для переговорів щодо репатріації, привітав «конкретні результати щодо початку репатріації».

«Ми розробили низку заходів, щоб забезпечити біженцям, які повертаються, безпечне середовище», – заявив він журналістам.

Читайте також: Ґутерріш закликав М’янму звільнити журналістів Reuters​

Правозахисники і голови громади рохінджа вважають, що умови в рідному штаті меншини наразі непридатні для повернення. Одна з їхніх вимог – надання статутусу громадян М’янми. Наразі законодавство цієї країни не визнає етнос рохінджа таким, що має право на громадянство.

«У нас є певні вимоги, але уряд М’янми не зробив нічого, щоб їх виконати. Як ми можемо повернутися? – питає Могіб Улла, лідер рохінджа, який зараз мешкає в південному сході Бангладеш. – Як щодо нашого громадянства, наших прав, нашого бажання повернутися до своєї землі… до власних домівок?».

При цьому прем’єр-міністр Бангладеш Шейх Хасіна заявив в інтерв’ю виданню Reuters у вересні 2018 року, що біженці з М’янми за жодних обставин не зможуть лишитися в його країні назавжди.

В Організації Об’єднаних Націй стверджують, що повернення рохінджа додому має бути добровільним та здійснюватись із забезпеченням людської гідності і безпеки.

Читайте також: Біженці рохінджа вимагають справедливості у річницю переслідувань​

У своїх висновках щодо умов життя в Ракхайні минулого місяця представники ООН вказують на «недовіру, страх перед сусідами з інших меншин та відчуття непевності» в багатьох районах.

Більше 700 тисяч рохінджа перетнули кордон із Бангладеш, тікаючи від насильства з боку м’янмійської армії влітку минулого року. За даними ООН, від початку 2018 року біженцям стали близько 14 тисяч людей.

ООН закликало притягнути до відповідальності військове керівництво М’янми за геноцид в штаті Ракхайн, де переважно проживає мусульманська меншина рохінджа. Натомість влада країни відкидає звинувачення і стверджує, що захищала своє населення від нападів бойовиків.

Безпекова ситуація нині більш непередбачувана, ніж у часи Холодної війни – Столтенберґ

Нинішні найбільші військові навчання НАТО Trident Juncture-18 мають на меті попередити потенційного агресора у готовності оборонятися, але це не навчання епохи Холодної війни. Про це, пояснюючи сутність нинішніх військових маневрів, заявив голова Північноатлантичного союзу Єнс Столтенберґ. 

Між тим, що відбувається нині та часами Холодної війни є велика різниця, каже голова НАТО.

«Тоді було два військові блоки – «Варшавський договір» і НАТО. Було сотні тисяч військ, готових до дій, вздовж східних та західних кордонів Європи. На континенті було десятки тисяч ядерних озброєнь. Нині ми маємо дуже відмінну ситуацію», – пояснив Столтенберґ. 

Водночас, сьогоднішня ситуація значно непередбачуваніша, каже він.

Читайте більше: НАТО починає найбільшу з часів Холодної війни перевірку своєї колективної оборони

«Нині складно спрогнозувати, що може трапитися, і ми маємо менше домовленостей щодо того, якими, власне, є правила гри. Нині також є виклик більшого використання гібридних тактик, кібератак, втручань у чужі політичні процеси та, звичайно, ризик терористичних атак. Тож, безпекова ситуація нині дуже відмінна від часів Холодної війни, і НАТО мусить адаптуватися, аби на це реагувати», – пояснив голова Північноатлантичного альясну.

 25 жовтня у Норвегії розпочалися найбільші військові навчання НАТО з моменту завершення Холодної війни.

У навчаннях Trident Juncture-18 беруть участь 65 кораблів, включно із американським авіаносцем, 250 літаків і вертольотів, 10 тисяч одиниць техніки і 50 тисяч особового складу з усіх країн альянсу. Серед учасників навчань – українські військові.

Маневри Trident Juncture-18 побудовані за сценарієм реагування на випадок нападу на одну з держав-союзниць, що відповідає статті 5-ій угоди НАТО (щодо колективної оборони – ред.).

Мета навчань – перевірити, чи готовий військовий союз відповісти на нові види загроз, в тому числі «техніки гібридної війни і пропаганди».

Вийшла друком нова книга Стівена Кінга

У США 30 жовтня вийшла друком нова книга культового американского письменника Стівена Кінга. 

Про вихід роману Elevation («Висота») автор хоррорів написав у своєму Twitter. «Сподіваюся, ви її прочитаєте», – додав письменник.

Сюжет роману розгортається у звичному для шанувальників Кінга вигаданому містечку Касл-Рок, штат Мен. Головний герой історії, Скотт Кері, має таємниче захворювання, через яке швидко худне, але зовні не змінюється. Кері також воює з сусідками-лесбійками, які намагається відкрити в містечку ресторан, але стикаються з упередженим і ворожим ставленням місцевого населення.

Видання Scribner зазначає, що це буде найкоротший роман у бібліографії Кинга – всього 144 сторінки.

Zimbabwean Widows Punished by Tribal Courts for Selling Gold-rich Land

When massive gold deposits were discovered about a decade ago in Chimanimani, eastern Zimbabwe, the rural district became famous for attracting hundreds of artisanal miners from across the country every year.

Wealthy small-scale prospectors regularly offer residents generous deals for their land, locals say. To many widows selling their unused land, that kind of money can be life-changing and a source of greater autonomy.

But in recent years, widows in Chimanimani have found that taking a deal can have consequences. Many say they have been taken to tribal courts by their husbands’ families for selling portions of their land.

“I feel bruised,” said Mavis, a 63-year-old widow from Haroni village who did not want to disclose her surname.

“I lived in peace as a widow in my home until last year, when I sold an unwanted acre of my late husband’s land to korokoza,” she said, using a colloquial term for an artisanal gold miner.

He paid her $2,000 in cash. “All hell broke loose,” Mavis explained.

When her male relatives found out about the sale, they reported her to the tribal court.

“The accusations were insane. They said I bewitched my husband, even though he died way back in 1979, in the colonial war,” she told the Thomson Reuters Foundation.

The cultural norms of the Ndau people, who make up the majority of the population in Chimanimani, forbid widows from owning land their husbands leave behind or selling that land unless a male family member controls the transaction.

As her uncles laid claim to her late husband’s property, Mavis joined a growing number of widows whose male family members have denied them the right to sell land they are supposed to legally inherit.

“In our village, I am the fourth widow since 2017 to be brought to (tribal court) for selling land without male approval,” she said.

Her case is still ongoing.

Tribal Justice

According to Zimbabwe’s latest census, which was conducted in 2012, there are more than half a million widows in the country.

Throughout rural areas, widows routinely find themselves harassed and exploited by in-laws claiming the property their husbands left behind, rights activists say.

O’bren Nhachi, an activist and researcher focusing on natural resources and governance, said the problem has gotten worse in Chimanimani over the past few years, as the gold rush has pushed up the value of land.

“Chimanimani was a poor backwater district until gold was discovered. Suddenly, local land prices shot up because artisanal gold diggers are paying huge sums to snap up plots,” he said. “This has brought conflict, with male family members using patriarchy as a tool to dispossess widows of potential land sales income.”

Although Zimbabwe’s constitution gives women and men equal rights to property and land, in many rural communities tradition overrides national legislation, experts say.

Tribal custom dictates that chiefs are the custodians of communal land, and responsible for allocating land to villagers.

“A woman cannot sell land unless she has obtained permission from my Committee of Seven,” said Mutape Moyo, a tribal headman in Chimanimani, referring to the group of elders — all men — who hear cases in the local customary court.

But this makes it unclear who has legal ownership of land, Nhachi said.

“The laws of the country say the state is the owner of all land. Tribal chiefs are merely ‘custodians’. Does custodian mean they are owners?”

In a country where women carry out 70 percent of the agricultural work – according to the U.N. Food and Agriculture Organization – Nhachi said more women need to be made aware of how to legally hold onto their land if their husbands die.

He said he would like to see the government implement legal awareness programs and properly define who owns and distributes land in rural Zimbabwe.

No Recourse

Provincial administrator Edward Seenza, the head civil servant of Manicaland province, where Chimanimani is located, said that if widows lose their land in tribal courts, there are ways for them to appeal and reverse the ruling.

“If anyone is unhappy with a village head’s decision, they can speak to a chief,’ he said. “Where this does not produce the desired result, they can take their complaint to the district administrator and further up to my office.”

But activists say few rural women know they have that option. And those who do are often too poor or too scared to travel to a government office.

Seenza said that so far, not one woman has come to him to appeal a tribal court ruling.

And without legal help, widows denied the right to sell their land can be left devastated.

Rejoice, a 38-year-old widow from Chipinge district, sold her late husband’s mango orchard two years ago to a wealthy gold digger for $4,000. She needed the money to pay for medication to treat a kidney tumor.

Her father-in-law took her to tribal court.

“I was ordered to refund the buyer, in cash, with punitive interest; pay court fines for ‘disrespect’; and surrender the rest of the land to male family custodians,” said Rejoice, whose name has been changed to protect her identity.

She paid back the buyer as much as she could, but still owes him some money. And her husband’s family is still fighting for ownership of the land, she added.

The court told her that if she does not honor the ruling, she could be thrown out of her home.

“I will end up a destitute, living on the roadside,” she said. “The thought of this gives me sleepless nights.”

US Survey: What Pay Gap? Men Less Aware of Women’s Workplace Struggles

Far more men than women think their companies offer equal pay and promote the sexes equally, yet younger generations are wising up, a U.S. entertainment industry survey found on Monday.

Only a quarter of women think their employers pay them the same as men, while twice as many men believe their company has no gender pay gap, according to the survey by CNBC, a business news channel, and job-oriented social networking site LinkedIn.

About one third of women said both sexes rise up the ranks at the same rate in their workplaces, while more than half of men think the promotion rates are equal, according to responses from at least 1,000 LinkedIn members who work in entertainment.

“Men, typically we found across industries … they’re not as cognizant as their female counterparts to these issues,” said Caroline Fairchild, managing editor at LinkedIn.

Other surveys in finance and technology have revealed similar findings, she told the Thomson Reuters Foundation.

Congress outlawed pay discrimination based on gender in the federal Equal Pay Act in 1963, yet public debate over why wages still lag drastically for women has snowballed in recent years.

Last year in the United States, working women earned 82 percent of what men were paid, the Pew Research Center found.

According to the CNBC-LinkedIn survey, four in five women said the workplace holds more obstacles to advancement for women than for men, but only about half of men held the same opinion.

However the survey found that younger men were more likely than their older peers to say they were aware of the obstacles that stop women from succeeding at work, according to Fairchild.

“Perhaps the old guard of the industry is thinking a certain way, but we are seeing a perception change in what perhaps younger people in the industry are thinking,” she added.

A U.S. appeals court in San Francisco ruled in April that employers cannot use workers’ salary histories to justify gender-based pay disparities, saying that would perpetuate a wage gap that is “an embarrassing reality of our economy.”

A handful of U.S. cities and states ban employers from asking potential hires about their salary histories.

The World Economic Forum reported a global economic gap of 58 percent between the sexes for 2016 and forecast women would have to wait 217 years before they are treated equally at work.

Gender inequality in the workplace could cost the world more than $160.2 trillion in lost earnings, according to the World Bank. The figure compares the difference in lifetime income of everyone of working age and if women earned as much as men.

Scientists: Producing Bitcoin Currency Could Void Climate Change Efforts

Demand for bitcoin could single-handedly derail efforts to limit global warming because the increasingly popular digital currency takes huge amounts of energy to produce, scientists said on Monday.

Producing bitcoin at a pace with growing demand could by 2033 defeat the aim of limiting global warming to 2 degrees Celsius, according to U.S. research published in the journal Nature Climate Change.

Almost 200 nations agreed in Paris in 2015 on the goal to keep warming to “well below” a rise of 2°C above pre-industrial times.

But mining, the process of producing bitcoins by solving mathematical equations, uses high-powered computers and alto of electricity, the researchers said.

“Currently, the emissions from transportation, housing and food are considered the main contributors to ongoing climate change,” said study co-author Katie Taladay in a statement. “This research illustrates that bitcoin should be added to this list.”

Mining is a lucrative business, with one bitcoin currently selling for about $6,300 (4,900 British pounds).

In 2017, bitcoin production and usage emitted an estimated 69 million metric tons of carbon dioxide equivalent, the researchers said.

That year, bitcoin was involved in less than half of 1 percent of the world’s cashless transactions, they said.

As the currency becomes more common, researchers said it could use enough electricity to emit about 230 gigatons of carbon within a decade and a half. One gigaton is equal to one billion metric tons of carbon.

“No matter how you slice it, that thing is using a lot of electricity. That means bad business for the environment,” Camilo Mora, another co-author, told the Thomson Reuters Foundation.

Bitcoin mining, however, is becoming more energy efficient, said Katrina Kelly-Pitou, research associate at the University of Pittsburgh.

She said bitcoin miners are moving away from sites such as China, with coal-generated electricity, to more environmentally friendly utilities in Iceland and the United States.

Німеччина звинувачує колишнього афганського офіцера у воєнних злочинах

Німецькі прокурори звинувачують 26-річного колишнього афганського офіцера у воєнних злочинах, вважаючи, що він брав участь у жорстокому поводженні з полоненими.

Федеральна прокуратура заявила, що чоловік, ідентифікований як Ахмад Захір Д., ймовірно, очолював допит трьох «ворожих бійців», яких раніше захопили в Афганістані.

За даними німецьких правоохоронців, він витягнув одного з полонених за волосся і штовхнув його.

Іншого солдата звинувачують у тому, що він ударив полоненого пластиковою трубою, та в тому, що він повалив іншого солдата на підлогу та побив його.

Наразі німецькі правоохоронці не уточнюють, де ці ймовірні злочини відбувалися.

Чоловіка заарештували 25 жовтня на півдні Німеччини.

США: обвинувачений у стрілянині в синагозі перебуватиме під вартою без права на заставу

Обвинувачений у стрілянині в синагозі в американському місті Піттсбург, штат Пенсильванія, перебуватиме під вартою без права на заставу.

29 жовтня 46-річний Роберт Бауерс вперше з’явився в суді через кілька годин після того, як його виписали з лікарні, і заслухав звинувачення, висунуті проти нього. За деякими з 29 пунктів, які інкримінують чоловікові, мірою покарання може бути смертна кара.

Стрілянина сталася 27 жовтня. Унаслідок нападу на синагогу загинули 11 людей. Шестеро були поранені – серед них четверо поліцейських, які намагалися знешкодити нападника.

У Атланті перехопили ще один підозрілий пакунок, адресований CNN

У американській Атланті правоохоронці перехопили черговий підозрілий пакунок, адресований телеканалу CNN. Про це ідеться у заяві президента телекомпанії Джеффа Цукера.

Посилку перехопили в одному з поштових відділень.

У заяві також зазначається, що пошта, яку адресують CNN, не надходить у будівлю телеканалу безпосередньо – її попередньо перевіряють.

Раніше вибухові пристрої були виявлені в поштових скриньках поруч із будинками бізнесмена Джорджа Сороса, подружжя Білла і Гілларі Клінтон, а також були направлені в офіс екс-президента Барака Обами, колишньому генпрокурору США Еріку Холдеру, в нью-йоркське бюро телеканалу CNN, на ім’я екс-директора ЦРУ Джона Бреннана.

Всіх цих людей об’єднує те, що вони є політичними опонентами або різкими критиками Республіканської партії і президента Дональда Трампа.

Читайте також: У США знайшли вже 12 підозрілих пакунків, які надсилають відомим діячам

Жоден із пакунків не вибухнув, майже всі їх перехопили. Слідчі мають з’ясувати, чи був метою підрив вибухівки, чи намір посіяти паніку.

У поліції повідомили, що затримали підозрюваного у тому, що він надсилав поштою пакунки з вибухівкою

Zimbabwe President Asks Business Leaders to Address Shortages

Zimbabwe’s President Emmerson Mnangagwa met with business leaders Monday in an effort to assure the public his government can stabilize the sinking economy. But as one business leader explains, uncertainty about the cash supply and the currency in use makes it hard for the economy to function.

Addressing business executives at the State House, President Emmerson Mnangagwa said his government was “working day and night to stabilize the economy.”

Zimbabweans are dealing with an acute shortage of most essentials, including fuel, medical drugs, cooking oil, and clean drinking water. Prices have been rising, though not at the same rate as in 2008, when the official annual inflation rate reached 231 million percent.

Mnangagwa asked businesses to fix the shortages by bringing more products to market.

“I am advised that some manufacturers have been holding back products from retailers. This, if true, is regrettable,” he said. “The fear to lose wealth and savings as happened during the 2008 economic meltdown is currently unnecessary. I greatly appreciate and understand all your concerns and anxieties.”

The president of the Confederation of Zimbabwe Industries, Sifelani Jabangwe, told VOA if any companies are holding back goods, it is because they know getting resupplied will be impossible.

“The reality is the rates are moving and there is no [foreign] currency coming,” he said. “The manufacturer or wholesaler knows that the stock they are holding is the last, if they sell that and lose out they are finished and we have lost that company. So if there is anyone holding any product it is probably because they are waiting to understand what direction [the rate of exchange is going], but I do not think there are many companies that are doing that. A lot of companies have actually run out of materials.”

The heart of the issue is a lack of useable cash. Since Zimbabwe abandoned its own dollar in 2009, the country has mostly used U.S. dollars, the British pound and South African rand to conduct transactions.

But in recent years all three currencies have been hard to find, paralyzing the economy and forcing the country to rely on bondnotes, a currency the government began printing two years ago to ease cash shortages.

Monday, President Mnangagwa said the “multi-currency system of exchange is here to stay.” He said people’s bank balances are safe and there is no reason for people to spend or move their savings.

But the value of the bondnote is unquestionably falling. The government insists its currency trades on par with the U.S. dollar. On the black market however, a dollar is now worth close to four bondnotes.

 

 

Report: Africa Not Creating Enough Jobs for Booming Youth Population

A new report says African nations are failing to create enough jobs for a booming young population even as some countries have seen strong economic growth.

The latest Ibrahim Index of African Governance sounds a warning for a continent where the sub-Saharan population is projected to double by 2050.

 

The report released Monday says Africa’s overall GDP has risen nearly 40 percent over the past decade but the continent’s average score for sustainable economic opportunity has increased just a fraction of 1 percent.

Africa is seeing the rise of young opposition leaders in countries like Uganda, Zimbabwe and Cameroon who are impatient with some of the world’s oldest or longest-serving heads of state. Earlier this month, some in East Africa said they would unite with like-minded colleagues in West and southern Africa to form a movement to challenge the misrule that has plagued the continent.

 

Experts warn of coming turbulence as about 60 percent of Africa’s population is under age 25, with birth rates among the highest in the world and health conditions improving for many. The United Nations says sub-Saharan Africa is projected to be the source of more than half of the world’s population growth between now and 2050, straining countries’ abilities to provide good education, jobs and health care.

 

“Africa has a huge challenge ahead. Its large and youthful potential workforce could transform the continent for the better, but this opportunity is close to being squandered,” Mo Ibrahim, the Sudan-born billionaire who leads the foundation behind the new report, said in a statement. “The evidence is clear — young citizens of Africa need hope, prospects and opportunities. Its leaders need to speed up job creation to sustain progress and stave off deterioration.”

 

Strong economic growth doesn’t necessarily lead to more opportunities, the new report says. Nigeria, Angola, Sudan and Algeria have some of the highest GDP in Africa but are among the lowest for job creation.

 

The report also warns that education in 27 countries across the continent is now on the decline, further hurting the young population’s future.

 

And “alarmingly, citizens’ political and civic space in Africa is shrinking,” the report adds, meaning less room for an increasingly connected, tech-savvy population to express concerns and seek solutions, with potentially explosive results.

China’s Yuan Sinks to 10-Year Low Against Dollar

China’s yuan sank to a 10-year low against the dollar on Monday, coming close to breaking the politically sensitive level of seven to the U.S. currency.

The yuan declined to 6.9644 per dollar at midday, passing its most recent low in 2016 before recovering slightly. It was the lowest level since May 2008.

The currency’s weakness is one of a series of elements fueling Washington’s trade complaints against Beijing. The U.S. Treasury Department declined this month to label China a currency manipulator but said it was closely watching Beijing.

Chinese authorities have promised to avoid “competitive devaluation” to boost exports amid a tariff war with U.S. President Donald Trump over Beijing’s technology policy. But they are trying to make the state-controlled exchange rate more responsive to market forces, which are pushing the yuan lower.

The level of seven yuan to the dollar has no economic significance, but could revive U.S. attention to the exchange rate.

Chinese authorities are likely to “stand their ground” and prevent a “capitulation beyond the 7 level,” Mizuho Bank said in a report Monday.

The yuan, also known as the renminbi, or “people’s money,” has declined by almost 10 percent against the dollar since April as China’s economy cooled and U.S. and Chinese interest rates went in opposite directions. That helps exporters cope with tariffs of up to 25 percent imposed by Trump on billions of dollars of Chinese goods. But it raises the risk of inflaming American complaints about Beijing’s trade tactics.

“The last thing they will do is to escalate the tension by starting a currency war amid a trade war,” Macquarie Group said in a report last week.

A Treasury report on Oct. 17 said China failed to meet criteria to be labeled a currency manipulator, a status that can trigger sanctions. But it said Beijing was, along with Japan and Germany, on a list of governments whose currency polices would be closely monitored.

A weaker yuan also might encourage an outflow of capital from the world’s second-largest economy. That would raise borrowing costs at a time when its leaders are trying to shore up cooling growth.

The People’s Bank of China has been trying to make its exchange rate mechanism more efficient by increasing the role of market forces.

The exchange rate is set each morning and allowed to fluctuate by 2 percent against the dollar during the day. The central bank can buy or sell currency — or order Chinese commercial banks to do so — to dampen price movements.

Some forecasters say Beijing’s stance might change if Trump and his Chinese counterpart, Xi Jinping, make no progress at a possible meeting during a November gathering of the Group of 20 major economies.

The central bank tried to discourage speculation by imposing a requirement in August that traders post deposits for contracts to buy or sell yuan. That allows trading to continue but raises the cost.

Beijing imposed similar controls in October 2015 after a change in the exchange rate mechanism prompted markets to bet the yuan would fall. The currency temporarily steadied but fell the following year.

 

 

Президентські вибори у Грузії: у владній партії визнали необхідність другого туру

У владній партії Грузії «Грузинська мрія», де за даними екзит-полу на президентських виборах уже говорили про перемогу свого кандидата в першому ж турі, визнали необхідність другого туру.

Як заявив чільний представник партії, спікер парламенту Грузії Іраклі Кобахідзе, він визнає, що підтримувана його партією, формально незалежна кандидат Саломе Зурабішвілі не набрала 50 відсотків голосів, необхідних для перемоги в першому турі.

Дещо раніше він же вже вітав Зурабішвілі з перемогою за результатами даних опитування на виході з дільниць, яке замовила «Грузинська мрія». Ті результати давали Саломе Зурабішвілі понад 52 відсотки голосів. Інші чільні діячі «Грузинської мрії», як і сама Зурабішвілі, говорили про необхідність дочекатися результатів Центральної виборчої комісії Грузії.

За найвищу державну посаду змагалися 25 осіб – найвище число з усіх семи президентських виборів у Грузії, починаючи з 1991 року.

Чинний президент Ґіорґі Марґвелашілі, який має право змагатися за другий термін, вирішив не балотуватися. Відтак головними претендентами вважалися:

Саломе Зурабішвілі, колишня міністр закордонних справ за влади президента Міхеїла Саакашвілі у 2004–2005 роках; вона балотується як незалежна, але має підтримку нині владної партії «Грузинська мрія» мільярдера Бідзіни Іванішвілі, що є супротивником колишньої владної партії Саакашвілі «Єдиний національний рух»;
Ґріґол Вашадзе, теж колишній голова МЗС часів влади Саакашвілі (2008–2012 роки), висуванець альянсу десяти опозиційних партій «Сила в єдності», провідну роль у якому відіграє «Єдиний національний рух»;
Давіт Бакрадзе, який теж коротко очолював МЗС Грузії у 2008 році, в часи Саакашвілі, а у 2008–2012 році був спікером парламенту; колишній провідний діяч «Єдиного національного руху», він нині балотувався від партії «Європейська Грузія», теж опозиційної до нинішньої влади «Грузинської мрії».

Опитування на виході з дільниць, здійснене на замовлення владної «Грузинської мрії», стверджувало, що підтримувана цією партією Саломе Зурабішвілі отримує понад 52 відсотки голосів і, таким чином, перемагає відразу в першому турі. За цим опитуванням, Ґріґол Вашадзе здобуває понад 28 відсотків, а Давіт Бакрадзе понад 9.

Натомість опитування на замовлення «Європейської Грузії» стверджує, що станом на 16-у годину місцевого часу перед вів Ґріґол Вашадзе з 37 відсотками голосів, а Саломе Зурабішвілі йшла слідом із 34 відсотками, і вони виходять у другий тур. За цими даними, Давіт Бакрадзе набрав 17 відсотків голосів.

Третє таке опитування, яке замовив опозиційний телеканал «Руставі-2», дало станом на 17-у годину Вашадзе і Зурабішвілі приблизно по 40 відсотків, але у Вашадзе голосів дещо більше; Бакрадзе, за цими даними, отримує близько 10 відсотків.

Бакрадзе вже визнав свою поразку і заявив, що в разі другого туру його партія підтримає опозиціонера Вашадзе.

Вашадзе, зі свого боку, висловив упевненість у своїй перемозі у другому турі виборів і сподівання, що його підтримають і інші опозиційні партії.

Тим часом ЦВК Грузії оприлюднила перші дані підрахунку голосів із 512 дільниць із загалом 3 тисяч 705 (це трохи більше ніж 13 відсотків дільниць): Зурабішвілі на цей час отримує трохи більше ніж 40 відсотків, Вашадзе майже 38 відсотків. У Бакрадзе, за цими даними, майже 11 відсотків.

Явка виборців склала майже 47 відсотків – практично так само, як і на попередніх президентських виборах 2013 року.

Ці вибори президента країни були останніми прямими за нині ще чинним законодавством; відповідно до змін до Конституції країни, що були ухвалені 2017 року, а набудуть чинності після нинішніх виборів, наступних голів держави має обирати спеціальна колегія виборців. Ці зміни також передбачають, що термін обраного нині президента країни складе 6 років, а не 5, як досі.

У разі перемоги Зурабішвілі вона стане першою жінкою на посаді президента в післярадянських державах, за винятком країн Балтії.

За повідомленням ЦВК, вибори відбулися спокійно, виникло лише кілька незначних процедурних проблем. Грузинське відділення організації Transparency International інформує, що його спостерігачі зафіксували до 90 порушень – і незначних, і відносно серйозних. Серед них, як стверджує організація, були виборчі махінації чи купівля голосів. Міжнародні спостерігачі наразі кажуть, що вибори відбулися без будь-яких серйозних порушень.

Але кампанія напередодні виборів велася в атмосфері гучних заяв, звинувачень у корумпованості чи зловживаннях кандидатів тощо.

У Росії затримали десятки учасників акцій на захист звинувачених в екстремізмі

У столиці Росії Москві і другому найбільшому місті Санкт-Петербурзі затримали десятки учасників не узгоджених із владою акцій на підтримку звинувачених в екстремізмі, яких демонстранти вважають політв’язнями.

За повідомленнями, в Москві затримали 18 осіб, у Санкт-Петербурзі – близько 50, серед них і журналістів, яких потім відпустили.

Пікети на підтримку звинувачених в екстремізмі відбулися ще в кількох містах Росії.

Активісти виступають на захист молодиків, звинувачених у причетності до руху «Нова велич» і спільноти «Мережа», які, за версією російських силовиків, є екстремістськими організаціями. Затримані заявляють, що справи проти них сфабриковані, а дехто говорить і про застосування щодо них тортур (правоохоронці заперечують ці звинувачення).

Учасників раніше не відомого руху «Нова велич» арештували в Москві в середині березня. Їх звинуватили у створенні екстремістської спільноти. Четверо з них перебувають у слідчому ізоляторі, ще шестеро під домашнім арештом. Їхні прихильники стверджують, що саму цю групу фактично створив чоловік, який діяв як агент Федеральної служби безпеки Росії.

Спільнота «Мережа», за даними слідства, теж є екстремістською організацією з відділками в Москві, Санкт-Петербурзі, Пензі, а також у Білорусі. В цій справі проходять 11 осіб, анархістів і «антифашистів». Як вважають правоохоронці, вони готували в Росії теракти і готувалися до збройного заколоту.

У Грузії закінчилося голосування на виборах президента, екзит-поли дають різні результати

У Грузії закінчилося голосування на виборах президента країни – останніх прямих за чинним законодавством; відповідно до змін до Конституції країни, що були ухвалені 2017 року, а набудуть чинності після нинішніх виборів, наступних голів держави має обирати спеціальний орган, Колегія виборців. Ці зміни також передбачають, що термін обраного нині президента країни складе 6 років, а не 5, як досі.

За найвищу державну посаду змагалися 25 осіб – найвище число з усіх семи президентських виборів у Грузії, починаючи з 1991 року.

Чинний президент Ґіорґі Марґвелашілі, який має право змагатися за другий термін, вирішив не балотуватися. Відтак головними претендентами вважалися:

Саломе Зурабішвілі, колишня міністр закордонних справ за влади президента Міхеїла Саакашвілі у 2004–2005 роках; вона балотується як незалежна, але має підтримку нині владної партії «Грузинська мрія» мільярдера Бідзіни Іванішвілі, що є супротивником колишньої владної партії Саакашвілі «Єдиний національний рух»;
Ґріґол Вашадзе, теж колишній голова МЗС часів влади Саакашвілі (2008–2012 роки), висуванець альянсу десяти опозиційних партій «Сила в єдності», провідну роль у якому відіграє «Єдиний національний рух»;
Давіт Бакрадзе, який теж коротко очолював МЗС Грузії у 2008 році, в часи Саакашвілі, а у 2008–2012 році був спікером парламенту; колишній провідний діяч «Єдиного національного руху», він нині балотувався від партії «Європейська Грузія», теж опозиційної до нинішньої влади «Грузинської мрії».

На перші результати від Центральної виборчої комісії Грузії очікують уже вночі; наразі оприлюднена тільки цифра явки на 17-у годину, за три години до кінця голосування, – 38,16 відсотка.

Тим часом перші дані кількох оприлюднених на цей час опитувань на виході з дільниць, які стосуються стану ще за кілька годин до завершення голосування, дають дуже різні результати.

Зокрема, опитування, здійснене на замовлення владної «Грузинської мрії», стверджує, що підтримувана цією партією Саломе Зурабішвілі отримує понад 52 відсотки голосів і, таким чином, набравши понад 50 відсотків, перемагає відразу в першому турі. За цим опитуванням, Ґріґол Вашадзе здобуває понад 28 відсотків, а Давіт Бакрадзе понад 9.

Натомість опитування на замовлення «Європейської Грузії» стверджує, що перед веде Ґріґол Вашадзе з 37 відсотками голосів, а Саломе Зурабішвілі йде слідом із 34 відсотками, і вони виходять у другий тур. За цими даними, Давіт Бакрадзе набирає 17 відсотків голосів.

Третє таке опитування, яке замовив опозиційний телеканал «Руставі-2», дало Вашадзе і Зурабішвілі приблизно по 40 відсотків, але у Вашадзе голосів дещо більше; Бакрадзе отримує близько 10 відсотків.

Бакрадзе вже визнав свою поразку і заявив, що в разі другого туру його партія підтримає опозиціонера Вашадзе.

У разі перемоги Зурабішвілі, в першому чи другому турі, вона стане першою жінкою на посаді президента в післярадянських державах, за винятком країн Балтії.

За повідомленням ЦВК, вибори відбулися спокійно, виникло лише кілька незначних процедурних проблем. Грузинське відділення організації Transparency International інформує, що його спостерігачі зафіксували до 50 порушень – і незначних, і відносно серйозних. Серед них, як стверджує організація, були виборчі махінації чи купівля голосів.

Але кампанія напередодні виборів велася в атмосфері гучних заяв, звинувачень у корумпованості чи зловживаннях кандидатів тощо.